筆會英文季刊
季刊索引 近期刊物 訂閱刊物

2009筆會英文季刊-秋季號

CHEN I-chih 陳義芝

THE CHILDREN OF MYANMAR 
緬甸的孩子

Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機


──More than 130,000 people died in the aftermath of Cyclone Nargis. A month after the disaster, hundreds of thousands lived unaided in the mud amid the stench of rotting corpses. The Ling Jiou Mountain Buddhist Society of Taiwan took the lead by adopting two thousand orphans.

    Myanmar is a village forgotten
By the global family of this world.

    The military junta will not be forgotten.
Aung San Suu Ki will not be forgotten.

    But the riverbanks blown away by Cyclone Nargis have
been forgotten.
The rice fields swept away by the Ayeyarwady have been
forgotten.

Silent are the children hurled through the air by the         counterclockwise
Cyclone, unseen and therefore forgotten.

Silent are the children cast into the water by the cyclone,
swirling
Counterclockwise, unsaved and therefore forgotten.

What are seeds like that rot in the earth?
Thus are the children of Myanmar.

Though they live, they lie in their graves,
Their future held prisoner.

Like the filthy water that will not recede, the floating         corpses
That won’t go away, no one sees the village of Myanmar;

And even if noticed, they would soon be forgotten.
The children who lost their parents to the reverse cyclone

Dig wells under the moon to bury their former selves, then
Walk to the undamaged temple for a bottle of clean water.

They are doomed to be forgotten, whether in
Another fifty years, or ten, or in just ten days.

*From Lien-ho wen-hsueh 《聯合文學》(UNITAS—A Literary Monthly), No. 295,
May 2009: 142-143.

CONTENTS

 
  THE CHILDREN OF MYANMAR 緬甸的孩子
By CHEN I-chih 陳義芝
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  GRANNY’S STATE OF MIND 阿嬤的心思
By TING Wen-Chih 丁文智
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  AQUARIUM, WITH TWO SIDETRACKS 
水族箱(外二首)
By Chang Kun 張堃
Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  URBAN CHILDHOOD 都市童年
By FONG Ming 方明
Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  WHITE HAIR 白髮
By Lo Ti 落蒂
Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  MOTES OF SUNLIGHT—
In Gratitude to Ya Hsien 陽光顆粒—謝瘂弦

By Hsiang Ming 向明
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  VISITING THE BLUE GROTTO—
Grotta Azzurra, Italy, 1998 航向藍洞

By Jiao Tong 焦桐
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  APRIL 四月
By Hsia Ching 夏菁
Translated by C. W. WANG 王季文
 
  FEELINGS RUN DEEP 古井情深
By YANG Wen Wei 楊文瑋
Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔
 
  A NOTICE IN SEARCH OF A MISSING PERSON
尋人啟事

By CHANG Ai-chin 張愛金
Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  YOUTH IN NANGAN 少年南竿
By CHIANG Hsun 蔣勳
Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
 
  YOUTH IN TONGXIAO 少年通霄
By CHIANG Hsun 蔣勳
Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
 
  HIROSHIMA LOVE 廣島之戀
By RUAN Ching-Yue 阮慶岳
Translated by David and Ellen DETERDING 
戴德巍與陳艷玲
 
  FROM “CHINA” TO “TAIWAN” WHAT MESSAGES CAN WE GET FROM THE ART OF LEE MING-TSE?
從「中國」到「台灣」李明則的藝術給了我們什麼訊息?

By Hong-ming TSAI 蔡宏明
Translated by David van der Peet 范德培
 
 

FROM “DANDY” TO “WILD CURSIVE SCRIPT” : FALSE FEELINGS AND TRUE DESIRES IN THE ART OT LEE MING-TSE 從「公子哥」到「狂草」—談李明則藝術中的虛情真欲
By Shui-tsai CHEN 陳水財
Translated by David van der Peet 范德培

 
  NEWS & EVENTS 文化活動
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS 
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  BLOSSOM OF BANABA 香蕉花, acrylic on paper, 52 × 33.5 cm, 1993...............................................Cover
 
 

FAIRY 神女, acrylic on paper pulp, 22 × 23 cm, 2008 ..............................................................Back Cover
By Lee Ming-tse 李明則

 

2009春季號 2009夏季號 2009秋季號 2009冬季號