筆會英文季刊
季刊索引 近期刊物 訂閱刊物

2008筆會英文季刊-夏季號

CONTENTS

 
  THE FALL OF A GREY WHALE— In Memory of the 20th Century 灰鯨落海──悼二十世紀
By Hsia Ching 夏菁
Translated by C. W. WANG 王季文
 
  SHILIN NIGHT MARKET 士林夜市
By Duo Sui 朵思
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  ETERNAL BED—SEX VIDEO UNEARTHED
永恆的床──出土的A片

By Bai Ling 白靈
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CROSSING CHIHSIEN THIRD ROAD 過七賢三路
By Jiao Tong 焦桐
Translated by David van der Peet 范德培
 
  THE MOTORCYCLE 機車
By SUN Wei-min 孫維民 
Translated by the poet
 
  TRAFFIC COLLISION 車禍
By Ko-Hua CHEN 陳克華
Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  A TREE’S NAME 一棵樹的名字
By Ko-Hua CHEN 陳克華
Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  INVOCATIONS咒
By Lu Pin 鹿苹
Translated by Zona Yi-ping TSOU 鄒怡平
 
  THAT ONE那個人
By Lu Pin 鹿苹
Translated by Zona Yi-ping TSOU 鄒怡平
 
  THE RESTLESS ROOM無法靜止的房間
By CHEN Wan-Chien 陳宛茜
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
 

MY CLASSMATES 同學們
By Ah Sheng 阿盛
Translated by Darryl STERK 石岱崙

 
  AH! THE BYGONES 啊,流年
By Yi-Ting LEE 李儀婷
Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  HAVE YOU BID FAREWELL? 你道別了嗎?
By LIN Tai Man 林黛嫚
Translated by Danny Hsin-yueh LIN 林心嶽
 
  NANA 娜娜
By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
Translated by Michelle M. WU 吳敏嘉
 
  FIELDS OF TASSELGRASS 粗坑的菅芒
By Kun-liang CHIU 邱坤良
Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  TEMPER AND METAMORPHOSIS— A Painter’s True Colors 淬鍊與蛻變──畫者的真容
By TU Chung-Kao 杜忠誥 
Translated by Gen-sheng DONG 董更生
 
  STANDSTILL AND OBSERVE THE UNIVERSE—On Mei-Yu’s Bamboo and Sparrows and The Lotus 
靜觀萬物─ 談簡美育的《竹雀圖》與《芙蕖圖》

By Shou-chien SHIH 石守謙
Translated by Gen-sheng DONG 董更生
 
  NEW BOOKS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS 
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  WHITE LOTUS 白荷, 
color on silk, 38 × 40 cm, 1999 .........................Cover
 
 

BELL FLOWER 鐘花, color on silk, 40 × 38 cm, 1999 .............................................................Back Cover
By CHIEN Mei-Yu 簡美育

 

Hsia Ching 夏菁

THE FALL OF A GREY WHALE
—In Memory of the 20th Century
灰鯨落海──悼二十世紀

Translated by C. W. WANG 王季文


A big bang following the mighty strike
In the boundless twilight of the Eve
The tail of the Twentieth Century, like
A grey whale falls back into the vast wave

Breaking billows splash in all directions
Like what happed in history: All commotions
Will soon return to serenity
Be it the trumpet of war and tragedy
An enduring romance in days of old
Or the groans of hunger and cold

The memory of human beings, you see
Is but an evening breeze over the sea
Now, all in all, we can only fix our sight
At a gleam of hope, in morn’s dawning light

2008春季號 2008夏季號 2008秋季號 2008冬季號