CONTENTS |
|
|
THE FALL OF A GREY WHALE— In Memory of the 20th Century 灰鯨落海──悼二十世紀
By Hsia Ching 夏菁
Translated by C. W. WANG 王季文 |
|
|
SHILIN NIGHT MARKET 士林夜市
By Duo Sui 朵思
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機 |
|
|
ETERNAL BED—SEX VIDEO UNEARTHED
永恆的床──出土的A片
By Bai Ling 白靈
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機 |
|
|
CROSSING CHIHSIEN THIRD ROAD 過七賢三路
By Jiao Tong 焦桐
Translated by David van der Peet 范德培 |
|
|
THE MOTORCYCLE 機車
By SUN Wei-min 孫維民
Translated by the poet |
|
|
TRAFFIC COLLISION 車禍
By Ko-Hua CHEN 陳克華
Translated by Patrick CARR 柯英華 |
|
|
A TREE’S NAME 一棵樹的名字
By Ko-Hua CHEN 陳克華
Translated by Patrick CARR 柯英華 |
|
|
INVOCATIONS咒
By Lu Pin 鹿苹
Translated by Zona Yi-ping TSOU 鄒怡平 |
|
|
THAT ONE那個人
By Lu Pin 鹿苹
Translated by Zona Yi-ping TSOU 鄒怡平 |
|
|
THE RESTLESS ROOM無法靜止的房間
By CHEN Wan-Chien 陳宛茜
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機 |
|
|
MY CLASSMATES 同學們
By Ah Sheng 阿盛
Translated by Darryl STERK 石岱崙 |
|
|
AH! THE BYGONES 啊,流年
By Yi-Ting LEE 李儀婷
Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉 |
|
|
HAVE YOU BID FAREWELL? 你道別了嗎?
By LIN Tai Man 林黛嫚
Translated by Danny Hsin-yueh LIN 林心嶽 |
|
|
NANA 娜娜
By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
Translated by Michelle M. WU 吳敏嘉 |
|
|
FIELDS OF TASSELGRASS 粗坑的菅芒
By Kun-liang CHIU 邱坤良
Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇 |
|
|
TEMPER AND METAMORPHOSIS— A Painter’s True Colors 淬鍊與蛻變──畫者的真容
By TU Chung-Kao 杜忠誥
Translated by Gen-sheng DONG 董更生 |
|
|
STANDSTILL AND OBSERVE THE UNIVERSE—On Mei-Yu’s Bamboo and Sparrows and The Lotus
靜觀萬物─ 談簡美育的《竹雀圖》與《芙蕖圖》
By Shou-chien SHIH 石守謙
Translated by Gen-sheng DONG 董更生 |
|
|
NEW BOOKS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書 |
|
|
NEWS & EVENTS 文化活動
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧 |
|
|
NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介 |
|
|
APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著 |
|
|
WHITE LOTUS 白荷,
color on silk, 38 × 40 cm, 1999 .........................Cover |
|
|
BELL FLOWER 鐘花, color on silk, 40 × 38 cm, 1999 .............................................................Back Cover
By CHIEN Mei-Yu 簡美育 |