筆會英文季刊
季刊索引 近期刊物 訂閱刊物

2007筆會英文季刊-秋季號

CONTENTS

 
  THE HSING-LUNG GROCERY STORE 興隆雜貨店
By Syaman RAPONGAN 夏曼‧藍波安 
Translated by May Li-ming TANG 湯麗明
 
  THE STORY OF BEGGAR’S COTTAGE 乞食寮舊事
By Ah Sheng 阿盛 
Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  PRINCESS UP ALL NIGHT 公主徹夜未眠
By CHENG Ying-shu 成英姝 
Translated by David van der Peet 范德培
 
  MEMORIES OF MY FATHER想念父親
STANDING WITH THE TREE AGAINST THE WIND 
跟樹站在一起抵抗風

HIS MAJESTY MY FATHER 父王

WHEN THE NORTH WIND CAME 北風來的時候
   By Hsiao Hsiao 蕭蕭
Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  JOURNEY 旅程
BY CHEN I-chih 陳義芝 
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  RETURN TO ANGKOR 回到吳哥
By Hsu Hui-chih 許悔之 
Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  NEON LIGHTS 霓虹燈
By CHEN Yu-hong 陳育虹 
Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  THE GRAND TUTOR’S ARMCHAIR 太師椅
By Hsiang Ming 向明 
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  INTERIOR DRAWING 室內繪
By Hsiang Ming 向明 
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CHEN CHIN’S ARTWORK IN THE 1930s: Beginning with Leisurely from the TFAM Collection 1930 年代的陳進-從北美館所藏1935 年 〈悠閒〉談起
By Yu-chun LIN 林育淳 
Translated by Mark I. HAMMONS 何邁
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS 
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  CATTLEYA 洋蘭, 
gouache on silk,72 × 90 cm, 1985 ...............COVER
 
  MATERNAL LOVE 母愛, 
gouache on silk,72 × 53 cm, 1984.....BACK COVER
By CHEN Chin 陳進

 

yaman RAPONGAN 夏曼‧藍波安

THE HSING-LUNG GROCERY STORE
興隆雜貨店

Translated by May Li-ming TANG 湯麗明


 This story took place in the second semester of my third year at elementary school. As for the Hsing-lung grocery store, it had been there since I was five. During the post-Second World War period, the store played an important role in taking our tribe from barter economy to money economy. This store provided for our tribespeople’s most immediate needs—daily necessities such as axes, scythes, aluminum cooking pots, etc. Yet behind the transaction of these daily consumer goods was the transformation of the people’s value system.
     During the season of the flying fish when the breezy south westerly wind began to blow across the island, the frogs in the nearby taro field began to croak all night long. As the wind gained strength, their croaking intensified, and the quality of our sleep would suffer. However, this music from the croaking frogs provided a ready clue to their whereabouts as the more experienced among the young tribesmen went on their nocturnal hunting trips. On the moonless, pitch-dark nights, the gas lamps1 they carried flickered like giant fireflies floating around the taro field. They came with only one purpose: to catch frogs. The fact that the Han Chinese immigrants to the island found frogs a gastronomic delight also made us aware that our highly cherished season of the flying fish coincided with the mating, croaking, and breeding season of the frogs.
     From our ancestors we have inherited a saying that whoever among us eats frogs is a “low-level human being.” My parents also told me that the frog’s ugly appearance excluded it from the category of edible food in our culture. Besides, with the rich variety of fish in the sea, eating frogs was considered a sign of “mental deficiency” among our tribesmen. Anyway, all the negative terms used in the Tau tradition in connection with frogs and the eating of frogs (such as “ugly-looking frogs” and “low-level human beings”) explain why I never eat them. Of course there are many other peoples who feel quite differently about frogs. One has to be careful with negative comments about eating frogs if one doesn’t wish to insult other inhabitants of Taiwan and make oneself unpopular. Still, a teacher of the Plains tribe labeled my tribe as a bunch of “idiots” just because we refused to eat what he considered nutritious “food.” Obviously, different tribes have different ideas about what is “ugly” or what constitutes “nutritional value.” Simply put, the greater the exposure to civilization, the greater importance a race or an individual will attach to the nutritional value of food. On the other hand, those that are not “civilized,” such as my tribe, are more concerned about the aesthetic as well as the cultural value of the food. For example, while sailfish and swordfish are the choicest sashimi material in Japanese restaurants, and sea slug and halibut are most favored by the French and the Japanese, my tribe finds them too ugly to be used as foods. Another example is Tilapia. Raised in a fish pond rather than caught in the sea, it is regarded as “garbage fish,” and hence inedible. So the story goes.
     The frogs were croaking throughout the night, keeping awake a couple of my classmates who didn’t bother to do their homework. That night, my father was out catching flying fish, and I was on the roofed platform, working on my math problems by the light of the kerosene lamp. The south-southwest wind brought air saturated with saltiness and the heavy smell of flying fish. The wind also carried snatches of the men’s excited conversation about the celebration of a bumper catch. The clear moonlight attracted neighborhood women to the yard of their next-door neighbors, where they animatedly exchanged ideas about paradise, their emotions following the rise and fall of the waves in anticipation of signs of their children’s fathers returning with boats full of fish.
     “Hey, come down here!”
     “What’s up?” I asked. The pale-yellow light of the kerosene lamp on my classmates’ faces illumined their boyish innocence and their bright eyes with a touch of excitement. In the exquisite night, dots of ships and boats bobbed up and down with the waves like a dream. Wafting toward us were songs celebrating their triumphant return with an abundant catch. Under the night sky, the singing seemed like a deeply-felt paean offered to the sea god. Yet, on that night, it didn’t lure us to the beach to welcome the fishing boats, or to weave dreams under the soft moonlight. Just then I heard a voice saying: “Hey, come down! You aren’t that bright, anyway! No need to study that hard.” It was one of my classmates, the mischievous Jijimeta.
     “Right, you aren’t that bright, anyway! Come down!” Jijimeta’s “followers” joined in the banter. I was well aware that I was not the smartest kid in class. As a matter of fact, on my first day at a Han Chinese school, my “Junior Grandpa” (my grandpa’s youngest brother) had even warned me: “Don’t you learn to be smart at a Han Chinese school!”
     “What’s up?” I asked the boys.
     “Let’s go and steal the frogs from the Hsing-lung Grocery,” somebody said with a small but crisp voice,...

*From In-ke wen-hsueh sheng-huo-chih 《印刻文學生活誌》(INK Literary Monthly), 2:4, December, 2005, pp. 126-132.

1The gas lamps consisted of two levels, with hard gas stones in the lower level and water on the higher. Water dripping down from the higher level would liquefy the stones, and gas would spout from the tong-shaped snout and burn when lit. The Hsing-lung store earned a lot of money selling these gas lamps to Tau tribesmen.

 

2007春季號 2007夏季號 2007秋季號 2007冬季號