Ya Hsien 瘂弦 |
Four Poems by Ya Hsien 瘂弦詩四首 |
Win 1973 |
Three Poems by Ya Hsien 瘂弦詩三首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 K. C. Leung梁啟昌 |
Spr 1985 |
Four Poems by Ya Hsien 瘂弦詩四首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Aut 1985 |
Seven Poems by Ya Hsien 瘂弦詩七首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Aut 1988 |
Yang, Fu 楊茯 |
The Water Buffalo 牛;transl. Candice Pong 龐雯 |
Win 1978 |
Yang, Kuei 楊逵 |
The Indomitable Rose 壓不扁的玫瑰;transl. Daniel Tom |
Aut 1978 |
Yang, Ming-sien 楊明顯 |
Auntie Yao 姚大媽;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
Sum 1987 |
Yang Mu 楊牧 |
The Lotus Superstition and Other Poems by Yang Mu 楊牧詩八首 |
Aut 1974 |
The Pulse of Nature 自然的悸動 |
Aut 1975 |
Mss Sealed in a Bottle 瓶中稿 |
Aut 1978 |
The Partridge Sky 鷓鴣天 |
Spr 1979 |
Notes on a Persevering Society 不容宰割 |
Sum 1979 |
Four Poems by Yang Mu 楊牧詩四首 |
Aut 1981 |
Four Poems 高雄, 1973 及其他;transl. Yang Mu 楊牧 |
Spr 1982 |
The Poet Encountering Social Realities 詩人與社會現實 |
Win 1984 |
The Bay 水灣;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Aut 1992 |
White Blow the Reeds of November 十一月的白芒花;transl. Chi Pang-yuan 齊邦媛 |
Win 1994 |
|
Lin's Coopery 林記桶店;transl. Shi-yee Liu 劉晞儀 |
Spr 1985 |
|
School Bag 書包;transl. Anne Behnke 司馬安 |
Spr 1980 |
Three Poems by Yang Tse 楊澤詩三首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Spr 1987 |
|
Establishment of a Country Through Culinary Art 以吃立國;transl. Nancy Zi Chiang 蔣徐乃錦 |
Win 1972 |
|
Return of a Daughter 堂上回;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
Aut 1983 |
|
I Love Winona 我愛溫諾娜;transl. Kathy Chang 張同瑩 |
Sum 1994 |
|
The Beauty in Tang Buddhist Art 唐代佛教藝術之美 |
Aut 1990 |
The Compelling Images: Ku-yang Buddhist Cave at Lung-men 剛勁秀麗–––龍門石窟古陽洞藝術 |
Win 1991 |
Sacred and Profane--The Imperial Buddhist Cave at Lung-men 包容人間像的佛教藝術–––龍門賓陽中洞 |
Spr 1992 |
Empress Wu and the Feng-hsien Cave Temple 唐代的帝王石窟–––奉先寺洞 |
Sum 1992 |
The Wan-fo Cave at Lung-men 龍門萬佛寺洞 |
Aut 1992 |
The Ornament on Chinese Bronze Mirror of the Tang Dynasty (AD 618-906) 唐代銅鏡的裝飾藝術 |
Sum 1993 |
The Golden Dharma at the Fa Men Monastery 法門寺金銀器 |
Aut 1993 |
The Pottery World of Fantasy: Tang Three-Color Wares 唐三彩的表現世界 |
Win 1993 |
Small Caves on the Hills by the River: The Hsiao-nan-hai Cave Temple at Henan 山水之間的小石窟:小南海石窟 |
Spr 1994 |
The Epitaph of the Late Chan Master Great Wisdom and the Early School of Meditation in the Tang Dynasty 大智禪師與早期禪宗 |
Sum 1994 |
The Five Terraces Mountain--Sacred Site of Manjusri Bodhisattva 山西五台山–––文殊菩薩勝地 |
Aut 1994 |
Carving the Sacred Words in Stone 刻經 |
Win 1994 |
The Immortal World in Tomb Murals 壁畫墓中的神仙世界 |
Spr 1995 |
Sui Buddhist Monuments at I-tu in Shantung 山東益都地區的隋代佛教雕刻 |
Sum 1995 |
The Caves of Tien-lung-shan near Tai-yuan, Shansi Province 山西太原天龍山石窟 |
Aut 1995 |
The Thousand-Buddha Cave of Kung-ku Temple, Lin County, Honan Province 河南林縣珙谷千佛洞 |
Win 1995 |
The Southward Movement of Buddhist Cave Construction in the High Tang Period 玄宗朝自北而南移的石窟造像活動 |
Spr 1996 |
The Chai Family Cave--Cave 220 at Tun-huang Mo-kao-ku 翟家窟–––敦煌莫高窟220窟 |
Aut 1996 |
Tung-huang Cave 285 and Meditational Representation 敦煌北朝禪窟285窟 |
Win 1996 |
|
Fierce Tears 敬悼蔣公 |
Spr 1975 |
|
Let's Go See the Lotus blossoms 看荷花去;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
Sum 1983 |
|
The Last Trip 最後的旅程;transl. Lily Liu 劉綺君 |
Aut 1989 |
|
Fog 霧;transl. Hsuan Yuan-you 旋元佑 |
Sum 1982 |
Books Are Our Brocaded Purses for Life 書是人生錦囊;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
Win 1993 |
Leftovers, We've Got Leftovers! 退書,退書!;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
Win 1993 |
|
Four Poems by Wai-lim Yip 葉維廉詩四首 |
Spr 1975 |
|
Five Poems by Clara Yu 于漪詩五首 |
Aut 1992 |
|
Retrieval of the Nine Dragon Goblet 智取九龍杯;transl. Samuel Ling 凌崇熙 |
Spr 1981 |
|
Chinese Poetry in Taiwan 中國詩在台灣 |
Aut 1972 |
The Mirror 鏡子 |
Spr 1973 |
The Telephone Booth 電話亭 |
Spr 1973 |
Three Poems by Yu Kuang-chung 余光中詩三首 |
Sum 1976 |
The Truth of Imagination 想像的真理 |
Win 1976 |
The Writer as a Warner, Visionary and Constructor of the Future 作家是警示者 |
Aut 1978 |
Taipei, Taipei 思台北,念台北;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
Aut 1981 |
To Painter Shiy De Jinn 寄給畫家席德進 |
Aut 1981 |
Three Poems by Yu Kwang-chung 余光中詩三首;transl. Yu Kwang-chung 余光中 |
Win 1982 |
Three Poems by Yu Kwang-chung 余光中詩三首;transl. Yu Kwang-chung 余光中 |
Aut 1983 |
Summer Thoughts of a Mountaineer 山中暑意;transl. Yu Kwang-chung 余光中 |
Sum 1984 |
Poems on Kenting National Park 墾丁詩選 |
Win 1988 |
"Mother, I'm Hungry" 媽媽,我餓了(in "Nine Poems" 天安門詩九首);transl. Yu Kwang-chung 余光中 |
Aut 1989 |
The Pearl Necklace 珍珠項鍊 |
Sum 1991 |
Two Poems on Vincent Van Gogh 梵谷詩兩首 |
Win 1991 |
Six Poems by Yu Kwang-chung 余光中詩六首 |
Win 1993 |
Is the Muse Dead? 繆思未亡 |
Aut 1994 |
Poems by Yu Kwang-Chung 余光中詩選;transl. Yu Kwang-chung 余光中 |
Sum 1997 |
|
The Day He Was Fired 解雇日;transl. Una Y. T. Chen 陳譚韻 |
Sum 1982 |
|
The Cat-watcher 觀貓者;transl. Michelle Yeh 奚密 |
Sum 1989 |
|
Taipei Radiates in the Light of Lanterns 台北燈節 |
Spr 1997 |
|
The Savor of Crawling in Rice Paddies 田裡爬行的滋味;transl. Nicholas Koss 康士林 |
Spr 1995 |
|
Typhoon Night 颱風夜;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Sum 1977 |
The Sky's Escape 逃亡的天空;transl. Michael S. Duke 杜邁可 |
Win 1979 |
A Place of One's Own 自己的天空;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
Sum 1982 |
Four Poems by Chu Ling 朱陵詩四首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Sum 1982 |
Beyond Words 無言;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 Joseph Lau 劉紹銘 |
Sum 1983 |
The Old House That Stood for Thirty Years 老屋三十年;transl. Ying-fun Cheung Su 蘇張瑩棻 |
Win 1983 |
Even-glow 夕暉;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
Sum 1985 |
Adversity 患難;transl. Cynthia Wu Wilcox 胡慧英 |
Win 1985 |
The Swing 鞦韆;transl. Nancy Du 杜南馨 |
Win 1994 |
|
Tale of Two Strangers 異鄉人;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
Spr 1993 |
|
Two Poems by Yungtze 蓉子詩兩首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Aut 1973 |