Wang, Ching-hsien 王靖獻(See "Yang Mu")
|
|
The Legend of Koxinga 平戶千里;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
Sum 1985 |
|
Yu Kwang-chung: A Chinese Poet 中國詩人:余光中 |
Aut 1973 |
In Memory of Yasunari Kawabata 懷念川端老人 |
Win 1973 |
My Girl Friend Hsia Pei 女友夏蓓;transl. Lieu Hou-shun 劉厚醇 |
Win 1976 |
The Hon-chew Hee I Know 我所認識的許漢超 |
Spr 1978 |
|
Parting 別;transl. Lily Liu 劉綺君 |
Spr 1991 |
|
Chinese Opera 中國戲劇 |
Aut 1974 |
Wang, Timothy Tsen-ho 王禎和
|
Ghost, North Wind, Man 鬼、北風、人;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Sum 1975 |
Auntie Lai-chun's Autumn Sorrows 來春姨悲秋;transl. Hsiao Lien-ren 蕭廉任 |
Win 1975 |
An Oxcart Dowry 嫁妝一牛車 |
Spr 1980 |
Shangri-la 香格里拉;transl. Michael S. Duke 杜邁可 |
Spr 1983 |
|
The Soil 土;transl. Una Y. T. Chen 陳譚韻 |
Sum 1978 |
Red Ribbons 紅頭繩兒;transl. Eve Markowitz 瑪伊芙 |
Aut 1979 |
On the Eve of Departure 在離愁之前;transl. Candice Pong 龐雯 |
Sum 1980 |
"Marveling at Life" 驚生;transl. Lily Liu 劉綺君 |
Win 1991 |
Heart Moving like a River 水心;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
Aut 1993 |
Men, There Is No Running Away from Your Homeland 人,不能真正逃出故鄉;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
Aut 1993 |
Two Essays by Wang Ting-chun 王鼎鈞散文選;transl. Karen Steffen Chung 史嘉琳 |
Win 1996 |
|
The Hanging Tree 吊人樹;transl. Chien Hou 侯健 |
Win 1973 |
|
Flaw 欠缺;transl. Chu-yun Chen 陳竺筠 |
Aut 1973 |
The Two Women 兩婦人;transl. Li-fen Chen 陳麗芬 |
Sum 1978 |
The Toy Revolver 玩具手槍;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
Spr 1982 |
The Day of the Sea-goddess 海濱聖母節;transl. Chu-yun Chen 陳竺筠 |
Spr 1986 |
|
The Stone Tablet on the Cove of the Loving Mother 慈母灘碑記;transl. Michelle Min-chia Wu 吳敏嘉 |
Aut 1996 |
|
Lo Ching's Paintings: First Encounter 羅青繪畫初探 |
Sum 1990 |
Woo, Cho Catherine Yi-yu 卓以玉
|
Poems 詩 |
Aut 1976 |
|
Snow Wolf 雪狼;transl. Hsin I Fei 費張心漪 |
Sum 1974 |
|
An Academic Affair 一件事 |
Sum 1974 |
Literature: Hope for a Crisis-ridden World 文學:危機世界的希望 |
Win 1982 |
My Books and My Study 書‧書房;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
Aut 1983 |
|
The Pure Land of Tuberoses 晚香玉的淨土;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Aut 1992 |
Mulberry Tree 桑樹;transl. Karen Steffen Chung 史嘉琳 |
Spr 1997 |
Fertile Fields 豐饒的田園;transl. Karen Steffen Chung 史嘉琳 |
Spr 1997 |
|
Go See the Opera 去看戲囉;transl. Mark Friedman 費德明 |
Aut 1978 |
|
Four Poems by Wu Sheng 吳晟詩四首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Win 1986 |
Four Poems by Wu Sheng 吳晟詩四首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Spr 1988 |
Poems by Wu Sheng 吳晟詩選;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Spr 1997 |
Wu, Tung-chuan 吳東權 |
The Typhoon Weed 颱風草;transl. Wu Wang Heng-ling 吳王亨齡 |
Aut 1976 |
Wu, Wang Heng-ling 吳王亨齡 |
The Salween Bridge 薩爾溫橋 |
Spr 1978 |