Lau, Joseph 劉紹銘(See "Erh Tsan") |
Lee Chiao 李喬 |
The Bewitched Dragon 孽龍;transl. Kathy Chang 張同瑩 |
Aut 1992 |
Lee, Chieh-chin 李捷金 |
The Cat 貓;transl. Norma Liu Hsiao 劉克端 |
Aut 1978 |
The White Piglet 小白豬;transl. Norma Liu Hsiao 劉克端 |
Aut 1978 |
A Narrow Alley 窄巷;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
Sum 1984 |
Lee, Kuei-hsien 李魁賢 |
Two Poems by Lee Kuei-hsien 李魁賢詩兩首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Spr 1974 |
Lee, Tu-yu 李渡予 |
The Gyre 螺旋;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Sum 1989 |
Love in a Time of Change 解嚴年代的愛情;transl. John Minford 閔福德 |
Sum 1993 |
Mengchia Rhapsody 艋舺狂想曲;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Sum 1996 |
Li Ang 李昂 |
Flower Season 花季;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
Sum 1980 |
Li, Chia-tung 李家同 |
Ticket Stubs 車票;transl. Nicholas Koss 康士林 |
Win 1994 |
Li, Chu-tsing 李鑄晉 |
The Visions of Chen Chi-kuan 陳其寬的境界 |
Sum 1978 |
Expanding the Realm of Modern Chinese Painting 畫家莊蛣簡介 |
Win 1993 |
Li, Heh 李赫 |
Mother's New Year's Eve Money 母親的壓歲錢;transl. Una Y. T. Chen 陳譚韻 |
Win 1978 |
The Weeping Elves 哭泣的精靈;transl. Michelle Min-chia Wu 吳敏嘉 |
Spr 1995 |
Li, Li 李黎 |
A Day in Professor Tan's Life 譚教授的一天;transl. Michelle Yeh 奚密 |
Win 1988 |
Spring Hope 春望;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
Spr 1989 |
Bird-of-paradise Flowers 天堂鳥花;transl. Michelle Yeh 奚密 |
Sum 1989 |
Dream Lens 夢鏡;transl. Michelle Yeh 奚密 |
Sum 1990 |
The Floating World 浮世;transl. Michelle Yeh 奚密 |
Spr 1994 |
Li, Lin-sheng 李霖生 |
"Odes to Things" 詠物(in Two Prize-winners 得獎詩二首) |
Win 1996 |
Li, Tsung-ko 李崇科 |
The White Handkerchief 白手絹;transl. John M. McLellan 馬莊穆 |
Spr 1979 |
Li Tung 李潼 |
Missing Mother Moon 相思月娘;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
Aut 1995 |
White Rose 白玫瑰;transl. May Li-ming Tang 湯麗明 |
Win 1996 |
Li, Yue 李渝 |
Valley of Hesitation 躑躅之谷;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
Aut 1996 |
Li, Yung-ping 李永平 |
Rain from the Sun 日頭雨;transl. Candice Pong 龐雯 Robert Eno 伊若白 |
Sum 1981 |
Liang, Han-yi 梁寒衣 |
Ksitigarbha Bodhisattva Caressed by Snowflakes 雪花拂打的地藏;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Sum 1996 |
Liang, Heng 梁恆 |
Wedding Night 新婚之夜;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
Spr 1984 |
Liang Hsuan 亮軒 |
The Mixed Blessings of Middle Age 哀樂中年;transl. Candice Pong 龐雯 |
Win 1979 |
Vestiges 痕;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
Aut 1980 |
A Story of East Ho-ping Road 和平東路的故事;transl. Elaine A. Schuetz 舒雪芝 |
Sum 1982 |
Flowers in Japan 花在日本;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
Spr 1984 |
Thoughts in Privacy 密語;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 |
Aut 1988 |
Liang, Shih-chiu 梁實秋 |
Women 女人;transl. Shih Chao-ying 時昭瀛 |
Win 1972 |
Men 男人;transl. Shih Chao-ying 時昭瀛 |
Spr 1974 |
The Generation Gap 代溝;transl. Cynthia Wu Wilcox 胡慧英 |
Aut 1985 |
Liao, Ching-hsiu 廖清秀 |
Ah-chiu and the Local Spirit 阿九與土地公;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
Spr 1975 |
Liao, Hui-ying 廖輝英 |
Seed of the Rape Plant 油麻菜仔;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
Spr 1986 |
Lin, Ching-hsuan 林清玄 |
Red-hearted Sweet Potatoes 紅心蕃薯;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 |
Spr 1986 |
The Buddha Drum 佛鼓;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 |
Win 1986 |
The Bamboo Baskets 籮筐;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
Sum 1987 |
Morning of the Pigeons 飛鴿的早晨;transl. Lily Liu 劉綺君 |
Spr 1988 |
Lin, Hai-yin 林海音 |
The Desk 書桌;transl. Nancy Zi Chiang 蔣徐乃錦 |
Win 1972 |
Let Us Go and See the Sea 我們看海去;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Spr 1973 |
Donkey Rolls 驢打滾兒;transl. David Steelman 施鐵民 |
Aut 1979 |
Buried with the Dead 殉;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
Win 1980 |
Lin, Heng-tai 林亨泰 |
Poems by Lin Heng-tai 林亨泰詩;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Sum 1993 |
Lin, Huan-chang 林煥彰 |
It Doesn't Matter 無所謂;transl. Hu Pin-ching 胡品清 |
Aut 1977 |
Poems by Lin Huan-chang 林煥彰的詩;transl. K. P. Wong 黃國彬 |
Win 1989 |
Poems by Lin Huan-chang 林煥彰的詩;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Spr 1995 |
Lin, Huei-hsiung 林輝熊 |
The Summer of the Japalura Lizard 攀木蜥蜴之夏;transl. Nancy Du 杜南馨 |
Spr 1995 |
Lin, Hwai-min 林懷民 |
Geese 鵝;transl. Lin Hwai-min 林懷民 |
Sum 1975 |
The Boy in the Red Shirt 穿紅襯衫的男孩;transl. Hu Yao-heng 胡耀恆 |
Sum 1976 |
Cloud Gate Dance Theater 雲門舞集 |
Aut 1976 |
The Dead 逝者;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
Win 1984 |
Lin, Kwei-chen 林貴真 |
The Woman Who Lights Lamps 點燈女子;transl. Michelle Min-chia Wu 吳敏嘉 |
Win 1995 |
Lin, Po-yen 林柏燕 |
Chiang Chien-ya 江建亞;transl. Richard Ellis Terence Russel |
Win 1992 |
Lin, Wen-yueh 林文月 |
Literary Interflow Between Japan and China 中日文學交流;transl. Robert Reynolds 魏伯特 |
Aut 1984 |
A Chance Encounter 幸會;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 |
Win 1988 |
Days of Joy and Sorrow 歡愁歲月;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
Win 1989 |
From Wen-chou Street to Wen-chou Street 從溫州街到溫州街;transl. Pang-yuan Chi 齊邦媛 |
Aut 1992 |
Your Feelings: To the Author of the Pillow Book of Seonagon 你的心情–––致「枕草子」作者;transl. May Li-ming Tang 湯麗明 |
Win 1993 |
Lin, Yang-min 林央敏 |
Maps 在地圖上;transl. Chou Chang Jun-mei 周張潤梅 |
Aut 1987 |
Lin, Yao-teh 林燿德 |
A Dream of Cooper 銅夢;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
Sum 1995 |
Lin, Yeh-muh 林也牧 |
Consultation 出診;transl. Candice Pong 龐雯 |
Sum 1979 |
Lin Yu 林彧 |
Poems by Lin Yu 林彧的詩;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Aut 1994 |
Lin, Yutang 林語堂 |
The First Issue of the Chinese PEN 創刊詞 |
Aut 1972Sum 1997 |
Is the Chinese Language Monosyllabic? 中文是單音節的嗎? |
Spr 1973 |
I Like to Talk with Women 我喜歡和女人談話 |
Aut 1975 |
Memoirs of an Octogenarian 八十自述 |
Spr 1976 |
Ling Fu 凌拂 |
A Bumble Bee and Mud Urn Hives 甕巢泥蜂;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
Sum 1996 |
Liu, Chang Katherine 張融 |
My Approach to Art 我的藝術觀 |
Aut 1986 |
Liu, Chia-chang 劉家昌 |
Music Composition--Plum Flower 梅花;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Sum 1979 |
Liu, Ke-hsiang 劉克襄 |
Four Essays by Liu Ke-hsiang 劉克襄散文四篇;transl. May Li-ming Tang 湯麗明 |
Aut 1995 |
Liu, Shi-yee 劉晞儀 |
Liang Dan-fong and Her Art 梁丹丰和她的藝術 |
Win 1983 |
Lin Hsing-yueh and His Works 林惺嶽與他的作品 |
Sum 1984 |
Lo, Ching 羅青 |
Three Poems by Lo Ching 羅青詩三首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Spr 1978 |
Three Poems by Lo Ching 羅青詩三首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Aut 1979 |
Four Poems by Lo Ching 羅青詩四首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Sum 1981 |
The Eternal Egret--Shiy De Jinn and His Paintings 席德進的人與畫 |
Aut 1981 |
The Art of Wang Lan 王藍的藝術 |
Sum 1982 |
The Opaque Tears 不透明的眼淚 |
Sum 1983 |
Latin American Poetry in Taiwan 拉丁美洲詩在台灣 |
Sum 1984 |
Four Treasures in the Chinese Study 文房四寶
The Brush Pen and the Ink Cake 筆與墨 |
Spr 1989 |
Four Treasures in the Chinese Study 文房四寶
Chinese Paper and Inkslab 紙與硯 |
Sum 1989 |
"I Refuse to Mourn--A Sincere Tribute to Wang Tan" 拒絕哀悼(in "Nine Poems" 天安門詩九首);transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Aut 1989 |
From the Cult of Technology to the Vicissitude of Ideology 科技崇拜與意識型態之興衰 |
Aut 1989 |
The Evolution of Chinese Language 中國的語言及文字
The Development of Chinese Scripts 中國的文字 |
Win 1989 |
The Evolution of Chinese Language 中國的語言及文字
The Development of the Chinese Language 中國的語言 |
Spr 1990 |
Chinese Calligraphy 中國書法藝術 |
Sum 1990 |
Lo, Ching-che 羅青哲(See "Lo, Ching") |
Lo Fu 洛夫 |
Four Poems by Lo Fu 洛夫詩四首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Spr 1976 |
Five Poems by Lo Fu 洛夫詩五首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Win 1983 |
Three Poems by Lo Fu 洛夫詩三首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Sum 1987 |
Three Poems by Lo Fu 洛夫詩三首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Sum 1988 |
Five Poems by Lo Fu 洛夫詩五首;transl. Lo Fu 洛夫 Yip Wai-lim 葉維廉 |
Spr 1996 |
Lo Lan 羅蘭 |
TV Family 電視家庭;transl. Chang Shui-ji 張瑞基 |
Win 1975 |
The Hai River Flows Slowly 海河的水慢慢流;transl. Nicholas Koss 康士林 |
Aut 1992 |
Going Through a Time Machine: When I Was Little 時光隧道:「小時候」;transl. May Li-ming Tang 湯麗明 |
Win 1994 |
Lo Yeh 羅葉 |
The Biggest Frustration of Them All 反挫;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
Spr 1996 |
Lo, Ying 羅英 |
Five Poems by Lo Ying 羅英詩五首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
Spr 1990 |
Loh, Chih-cheng 羅智成 |
Three Poems by Loh Chih-cheng 羅智成詩三首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Aut 1990 |
Loh, Laura 羅仁淳 |
Chang Chiu-tai's "Farming in Taiwan" 張秋台耕耘系列 |
Spr 1997 |
Lomen 羅門 |
The Proclamation of a Self-Immolator 自焚者的告白;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
Sum 1979 |
Two Poems by Lomen 羅門詩二首;transl. Yu Kwang-chung 余光中 Ramon Lim |
Aut 1996 |
Lu An 呂岸 |
The Fish on the Roof 屋頂上的魚;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
Spr 1984 |
Lu Chiang 履疆 |
Old Man Yang and His Woman 老楊和他的女人;transl. Nancy Du 杜南馨 |
Spr 1993 |