|
Three Years of Carefree Happiness 清福三年;transl. David Steelman 施鐵民 |
|
|
"Shoes" 鞋子(from "Five Poems" 五首詩作);transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
|
A Woman like Me 像我這樣的一個女子;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
The Silver Years of Rosa Ah-o 玫瑰阿娥的白髮時代;transl. Loretta C. Wang 陳懿貞 |
|
|
Collection of Short Songs 短歌集;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
Three Poems by Hsi Moo-jung 席慕蓉詩三首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
|
Aunt Watson 華盛婆婆;transl. Wu Chien Chang 張錢娬 |
|
Three Poems by Hsia Ching 夏菁詩三首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
Four Poems by Hsia Ching 夏菁詩四首;transl. Wei Ma 馬嵬 |
|
|
Two Poems by Hsia Yu 夏宇詩兩首;transl. Michelle Yeh 奚密 |
|
Mayfly 蜉蝣;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
|
Poems by Hsiang Ming 向明詩;transl. Yip Wai-lim 葉維廉 John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
"Face of Youth" 青春的臉(from "Five Poems" 五首詩作);transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
|
Five Poems by Hsiang Yang 向陽詩五首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
The Four Seasons: The Book of Spring 四季:春;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
The Four Seasons: The Book of Summer 四季:夏;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
The Four Seasons: The Book of Autumn 四季:秋;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
The Four Seasons: The Book of Winter 四季:冬;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
Hsiao Feng 曉風(See "Chang, Show Foong")
|
|
The Kite 風箏;transl. Ing Chi 殷琪 |
|
|
Reflections of a Banana 香蕉的沈思;transl. Frank Stevenson 史文生 |
|
|
My Son, Han-sheng 我兒漢生;transl. Eve Markowitz 瑪伊芙 |
|
Second Honeymoon 二度蜜月;transl. Patia Yasin 葉佩霞 |
|
The Aftermath of the Death of a Junior High Co-ed 死了一個國中女生之後;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
|
My Relatives in Hongkong 香港親戚;transl. Loh I-cheng 陸以正 |
|
Old Mrs. Kuo's Distress 郭老太的困擾;transl. David Steelman 施鐵民 |
|
|
Forced Out 封殺;transl. Mark Friedman 費德明 |
|
|
Sons and Daughters: There's a Difference 男女有別;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
|
Lamplight 燈火;transl. Ying-fun Cheung Su 蘇張瑩棻 |
|
|
Better Go Home 還是回家;transl. Norma Liu Hsiao 劉克端 |
|
|
Cutting Hair and Leaving Home 落髮離家時;transl. Michelle Min-chia Wu 吳敏嘉 |
|
|
Native Land from Panmunjom 板門店望鄉 |
|
Two Poems by Hsin Yu 辛鬱詩兩首 |
|
|
Two Poems by Hsiung Hung 敻虹詩兩首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
Two Poems by Hsiung Hung 敻虹詩兩首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
"Tienanmen" 天安門(in "Nine Poems" 天安門詩九首);transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
Poems by Hsiung Hung 敻虹的詩;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
|
My Home 我的家;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 |
|
|
Bird Talk 鳥語;transl. Lin Yutang 林語堂 |
|
Five Poems by Hsu Yu 徐訏詩五首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
Sister Tsui-ling 私奔;transl. George Kao 高克毅 |
|
|
Poet of Many Parts |
|
Two Poems by Hu Pin-ching 胡品清法文詩兩首 |
|
Poems 詩 |
|
Four Poems by Hu Pin-ching 胡品清詩四首 |
|
|
The Fish 魚;transl. Linda Wu 吳美雲 |
|
Sayonara, Tsai Chien 莎喲哪拉,再見;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
The Taste of Apples 蘋果的滋味;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
Two Sign Painters 兩個油漆匠;transl. David Steelman 施鐵民 |
|
Ah-ban and the Cop 阿屘與警察;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
"Tienanmen's First Bullet" 天安門的第一顆子彈(in "Nine Poems" 天安門詩九首);transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
|
A Rainy Night 雨夜;transl. Chou Chang Jun-mei 周張潤梅 Eva Shan Chou 周杉 |
|
Lai Suo 賴索;transl. Robert Eno 伊若白 Candice Pong 龐雯 |
|
A Man of Scruples, Shu-ming Fan, the Just and Fair 范樞銘的正直;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
|
The Intelligent Man 聰明人;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 |
|
|
The Graduation Banquet 畢業宴;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
|
Pillar of Stone Had a Wish 石柱的心願;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
|
|
My House Is for Sale 賣家;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
|
|
The Desert's Great Bookstore--Tun-huang 沙漠大書坊–––敦煌;transl. John Louton |
|
|
The Play's Over 散戲;transl. Michael S. Duke 杜邁可 |
|
Dark Face Kieng-ah 黑面慶仔;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 |
|
|
Poor Soul 可憐蟲;transl. Faye Peng 彭斐 |
|