|
"The Muse Tells No Lies" in "Five Poems" 詩五首 |
|
|
Chai Lin's: "I Accuse" 柴玲的控訴;transl. Daniel T. Hu |
|
|
Lin Chih-chu--The Revivalist of Glue Color Painting in Taiwan 林之助的膠彩畫;transl. Carlos G. Tee 鄭永康 |
|
|
The Pilgrimage 進香;transl. David Steelman 施鐵民 |
|
|
The Bondmaid 婢女 |
|
|
The Vanishing Ball 消失的球;transl. Kathy Chang 張同瑩 |
|
The Guide 導盲者;transl. Nancy Du 杜南馨 |
|
The Leaper 跳樓者;transl. Nancy Du 杜南馨 |
|
|
Pick Up the Torch 擎起那承傳的薪火;transl. Robert Reynolds 魏伯特 |
|
|
Twilight Years 暮年;
transl. Chou Chang Jun-mei 周張潤梅 Eva Shan Chou 周杉 |
|
|
The Writer: Freedom and Power 作家的自由與權力 |
|
|
Poems by Chang Hsiang-hua 張香華的詩;transl. Karen Steffen Chung 史嘉琳 |
|
|
Lumps of Coal 煤球;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
|
Chang, Hsiao-feng 張曉風(See "Chang, Show Foong")
|
|
The Old Man and the Duck 養鴨者;transl. Una Y. T. Chen 陳譚韻 |
|
Chang, Jyh-chang 張至璋(See "Kang An")
|
Chang, Ko-li 張國立 |
|
The Man on a Bicycle 自行車上的人;transl. Nicholas Koss 康士林 |
|
|
Afternoon in the Study 下午的書房;transl. Norma Liu Hsiao 劉克端 |
|
|
A Bowl of White Rice 一碗白米飯;transl. Kenneth Lee 李凱恩 |
|
|
Four Poems by Chang Mo 張默詩四首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
|
The Eye of Dusk 黃昏之眼;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 |
|
|
Immolation 焚;transl. Diane Ying 殷允芃 |
|
Flute 笛;transl. David Steelman 施鐵民 |
|
Red Child 紅孩兒;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
|
Banana Freighter 香蕉船;transl. Jeffrey Toy Eng 蔡偉民 |
|
Chang, Show Foong 曉風(also "Chang Hsiao-feng," "Hsiao Feng," "Show Foong")
|
October Sun 十月的陽光;transl. David Steelman 施鐵民 |
|
Just Let Them Not Know! 就讓他們不知道吧!;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
|
A Variety of Lovely Things 種種可愛;transl. Christopher M. Lupke 陸敬思 |
|
Immortal Sleeplessness 不朽的失眠;transl. Nancy Du 杜南馨 |
|
1,230 Spots 一千二百三十點;transl. Ching-Hsi Perng 彭鏡禧 |
|
|
The Handshake 握手 |
|
Speaker of the Aside 旁白者;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 |
|
The General's Monument 將軍碑;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
The Wall 牆;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
|
A Guide Tour of an Apartment Complex 公寓導遊;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
|
Alley 116, Liaoning Street 遼寧街116巷;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 |
|
|
The Banyan Tree 老榕;transl. Anne Behnke 司馬安 |
|
|
The Frog-Catchers 捕蛙父子;transl. Norma Liu Hsiao 劉克端 |
|
|
Brothers from Taipei 台北兄弟;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
|
|
Autumn Execution 秋決;transl. Yu Jenchang 郁仁長;David Steelman 施鐵民 |
|
|
Sun-hunt in the Wilderness--Diary of a Tankman 在曠野中獵日–––戰車兵手記;transl. Michelle Yeh 奚密 |
|
|
Autumn 離人心上秋;transl. Loh I-cheng 陸以正 |
|
|
Elements of Change in the Fiction of Taiwan of the 1980s 八O年代台灣小說中的變貌 |
|
|
Season of Daisies 雛菊的季節;transl. Ying-tsih Hwang 黃瑛姿 |
|
|
Hunting Captive Women 獵女犯;transl. Michelle Min-chia Wu 吳敏嘉 |
|
|
In Memory of Dr. Chia-luen Lo 憶羅家倫博士 |
|
On First Listening to the Story of the White Snake as Translated into English 英譯白蛇傳試聽記;transl. Yen Lang-yuan 顏鋃淵 |
|
|
Treasures of Clan and State: The Bronze Art of the Shang and Chou Nobility (I) 家國重器–––商周貴族的青銅藝術(I);transl. David Kaman |
|
Treasures of Clan and State: The Bronze Art of the Shang and Chou Nobility (II) 家國重器–––商周貴族的青銅藝術(II);transl. David Kaman |
|
Treasures of Clan and State: The Bronze Art of the Shang and Chou Nobility (III) 家國重器–––商周貴族的青銅藝術(III);transl. David Kaman |
|
Treasures of Clan and State: The Bronze Art of the Shang and Chou Nobility (IV) 家國重器–––商周貴族的青銅藝術(IV);transl. David Kaman |
|
|
Unexpected Encounter at Yuraku-cho 相逢有樂町;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
|
Chen Fung 城鳳 |
|
Wing 翅;transl. Pauline Yang 楊寶琳 |
|
|
Two Essays by Chen Hsing-hui 陳幸蕙散文選 |
|
The Thousand Mile Mountain Path--A Spring Visit to the Recluse of the Plantains 人間咫尺千山路–––春訪芭蕉上人;transl. Karen Steffen Chung 史嘉琳 |
|
|
Kodo the Green Pigeon 綠鳩寇多;transl. Edward Vargo 歐陽瑋 |
|
Hunter Mountain 獵人山;transl. May Li-ming Tang 湯麗明 |
|
Tory the Rock Dove 鴿子托里;transl. Edward Vargo 歐陽瑋 |
|
|
Four Poems by Chen I-chih 陳義芝詩四首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
Poems by Chen I-chih 陳義芝的詩;transl. Valering Lo 羅文玲 |
|
|
Night Duty 值夜;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
Jen Hsiu-lan 任秀蘭;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
Residency Check 查戶口;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
The Fish 大青魚;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
Another Fortress Besieged 城裡城外;transl. Loh I-cheng 陸以正 |
|
|
Six Poems by Chen Li 陳黎詩六首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
|
Without Complaint 無怨;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
|
Of Earth, Time and Tide 地上歲月;transl. Chou Chang Jun-mei 周張潤梅 |
|
|
The Water Lilies 水蓮;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
|
Spring Tea 春茶;transl. Michelle Yeh 奚密 |
|
|
The Rootless Orchid 失根的蘭花;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
|
Writers and 50 Years of Chinese Communism 五十年來的中共與作家 |
|
|
The Burning of Books 燒書記;transl. Edward Vargo 歐陽瑋 |
|
|
The River Suite 水上組曲;transl. Lien-ren Hsiao 蕭廉任 |
|
The Mosquito 蚊子;transl. Anne Behnke 司馬安 |
|
Betel Nut Town 檳榔城;transl. James R. Landers 藍瞻梅 |
|
A Fisherman's Family 漁家;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
|
The Last of the Gentlemen 最後的紳士;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
|
Secrets 秘密;transl. Jeffrey Toy Eng 蔡偉民 |
|
God O' Thunder's Goin' to Getya 雷公點心;transl. Nicholas Koss 康士林 |
|
Autumn Night 秋夜;transl. Michelle Min-chia Wu 吳敏嘉 |
|
Spring Rain 春雨;transl. Karen Steffen Chung 史嘉琳 |
|
The Three-legged Horse 三腳馬;transl. Carlos G. Tee 鄭永康 |
|
Hair 髮;transl. Karen Steffen Chung 史嘉琳 |
|
|
Three Poems by Cheng Chou-yu 鄭愁予詩三首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
Three Poems by Cheng Chou-yu 鄭愁予詩三首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
The Mistress 情婦 |
|
"June Third in New York" 紐約的六月三日(in "Nine Poems" 天安門詩九首);transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
|
The Stranger 異客;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
|
The Story of My Mother 母親的故事;transl. P. C. Pang 龐秉鈞 |
|
|
A Chip off the Old Block 老爸與我;transl. Michelle Yeh 奚密 |
|
|
The Jade Bracelet 拾玉鐲;transl. Stephen Harder 何思砥 |
|
Death in an Alien Land 異鄉之死;transl. Christopher M. Lupke 陸敬思 |
|
|
My Watches 摘手錶;transl. Wu Chien Chang 張錢娬 |
|
Red Gauze Lantern 紅紗燈 |
|
The Chignon 髻;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
|
Ah-yu 阿玉;transl. David Jason Liu 劉大衛 |
|
The Sweater 毛衣;transl. Lily Liu 劉綺君 |
|
A Pair of Gold Bracelets 一對金手鐲;transl. Lily Liu 劉綺君 |
|
The Clever Fish and the Small Inkstone 靈魚與小硯台;transl. Liu An-nuo 劉安諾 |
|
Dreaming at Midnight with Books as My Pillow--My Memoirs of Reading 三更有夢書當枕;transl. Michelle Min-chia Wu 吳敏嘉 |
|
Sweet Osmanthus Flowers Falling like Rain Drops 桂花雨;transl. Daniel J. Bauer 鮑端磊 |
|
|
Nostalgia as a Literary Disguise of Positive Thinking 鄉愁是積極思想的文學掩飾 |
|
The Mellowing of Modern Chinese Poetry in Taiwan 台灣中國現代詩的成熟 |
|
An Unexpected Blossoming: Contemporary History as Reflected in Chinese Literature in Taiwan 令人意外的花果 |
|
|
The Old Woman 老婦人;transl. Jane Parish Yang 白珍 |
|
I love Black Eyes--Twenty-one Years Later 我愛黑眼珠續記;
transl. Nancy Du 杜南馨
Nicholas Koss 康士林 |
|
|
A Day for Losing Umbrellas 掉傘天;transl. David Steelman 施鐵民 |
|
Niu Teh-kuei 牛得貴;transl. Candice Pong 龐雯 |
|
Sui Yuan: Complying with Fate 隨緣;transl. Candice Pong 龐雯 |
|
Tears 淚;transl. Hua-yuan Li Mowry 李華元 |
|
Journey to Mount Bliss 樂山行;transl. Helena Chang Hsu 徐張瑞基 |
|
Floret 小花;transl. Norma Liu Hsiao 劉克端 |
|
My Fair Gentleman 窈窕淑男;transl. Michelle Yeh 奚密 |
|
|
The Swallows of Hu-kuo Temple 護國寺的燕子;transl. Carlos G. Tee 鄭永康 |
|
|
The Sun in the Pit 坑裡的太陽 |
|
|
A Silver Needle Falls on the Ground 銀針掉地;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
|
The Struggle over Tests 考試的風波;transl. Mark Friedman 費德明 |
|
A Memorable Memorial Service 追悼會圓滿結束;transl. Samuel Ling 凌崇熙 |
|
|
Four Poems by Chin Tzu-hao 覃子豪詩四首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
|
The Twilight Years 人到老年;transl. Michelle Yeh 奚密 |
|
Wolfberries 枸杞;transl. Nicholas Koss 康士林 |
|
|
The Third Patriarch's Gold Tablets 三王爺的金牌;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
|
Four Poems by Chou Meng-tieh 周夢蝶詩四首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
Five Poems by Chou Meng-tieh 周夢蝶詩五首;transl. John J. S. Balcom 陶忘機 |
|
|
The Big Event of the Week 一週大事;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
One Who Feeds Will Live to Be Fed 洋飯二吃;transl. Jeffrey Toy Eng 蔡偉民 |
|
A Patient by Trade 職業病人;transl. Jeffrey Toy Eng 蔡偉民 |
|
|
Chungching South Road, Here I Come! 到重慶南路走走;transl. Nancy Du 杜南馨 |
|
|
The Men Who Smelt Gold 冶金者;transl. George Kao 高克毅 |
|
Remembrances of Days Gone By 多少舊事煙塵;transl. Wu Wang Heng-ling 吳王亨齡 |
|
The General 我與將軍;transl. David Steelman 施鐵民 |
|
Molten Iron 鐵漿;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
The Great Puppet Show 大布袋戲;transl. Hua-yuan Li Mowry 李華元 |
|
I Was in Peking June 3-6, 1989 我在北京;transl. Daniel T. Hu |
|
|
A Profound Sense of Mission--The Photography of Wang Hsin 王信的攝影 |
|
|
Four Poems by Chu Ko 楚戈詩四首;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
|
The Pumpkin 南瓜;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
Chu Ling 朱陵(See "Yuan, Chiung-chiung")
|
|
The Last Train to Tamshui 淡水最後列車;transl. Michelle Yeh 奚密 |
|
A City of Hot Summer 炎夏之都;transl. Michelle Yeh 奚密 |
|
In Remembrance of My Buddies in the Military Compound 想我眷村的兄弟們;transl. Michelle Min-chia Wu 吳敏嘉 |
|
|
To My Departed Wife 給亡婦;transl. Howard Goldblatt 葛浩文 |
|
|
Crying over a Book 哭書;transl. Nancy Du 杜南馨 |
|
|
Latin American Literature in Taiwan 拉丁美洲文學在台灣 |
|
Nausea 嘔吐症患者;transl. Chen I-djen 陳懿貞 |
|
"Being Myriad, One." 生靈無數,同命一源 |
|
|
Earth God Shrine 土地公廟;transl. Michelle Yeh 奚密 |
|
|
A Song for the Dead 為亡靈彈奏;transl. Nancy Du 杜南馨 |
|
|
Mountain Trail 山路;transl. Robert Hegel |
|
Oranges 橘子;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
Chung, Cheng 鍾正(See "Chung, Chao-cheng")
|
|
Restored to Life 復活;transl. Timothy A. Ross 羅體模 |
|
The Tobacco Shed 煙樓;transl. Timothy A. Ross 羅體模 |
|
|
The Quadrangle Compound 四合院;transl. Ling Chung 鍾玲 |
|
"China...Ah, China" 中國啊!中國(in "Nine Poems" 天安門詩九首);transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|
Poems by Chung Ling 鍾玲詩;transl. Chung Ling 鍾玲 |
|
From the Other Side 過山;
transl. John Minford 閔福德Chu Chi-yu 朱志瑜 |
|
|
Nostalgia and Remembrance 鄉愁與記憶;transl. Nancy Chang Ing 殷張蘭熙 |
|