筆會英文季刊
季刊索引 近期刊物 訂閱刊物
2014 2013 2012 2011 2010
2009 2008 2007 2006 2005

2009筆會英文季刊-冬季號

LIAO Chih-yun 廖之韻

MOUNTAIN SPIRIT AND HUMAN SPIRIT
Anniversary of a Recluse Life:An Account
山鬼與山人—山居週年記事

Translated by David van der Peet 范德培



Peeking out from the luscious verdancy at the height of
summer
The sunshine reflected from the leaves lightens up the
entire mountain forest
Hiding in the cracks of time, the shadow
Of the sundial’s arm completes its circle
But the length of time it measures no longer carries any
meaning
The courtship chirping of the birds and insects resonates
from heaven and earth
Ancient spells that bind as shackles
Igniting the most beautiful
Me in memory, as I metamorphose into the sorceress of the
mountain’s soul
Out of your words, I sacrifice my self and flee away

The thunderstorm lasts well into the autumn night
Soaking all my clothes red
The newlywed bride’s veil lifts just a little
And she catches a glimpse of the vows scattered everywhere
like maple leaves
Picking them up, putting them down
Cutting out a marvelous tale to put beside the pillow before
going to sleep
Your silhouette reduces the moon to a crescent
Losing sight of your face in profile, I sink
Into a bottomless dream–I
Run like mad from the mouth of chaos towards you, running
and running
Until I suddenly wake up, bathed in sweat from another
phantasmagoria

Befittingly, a game of chase unfolds as we lie intertwined
as clouds and rain
Until the flowering reeds steal our thunder
The heavy mists coiling about the mountaintop
Are now obscuring, now revealing the hazy morning sun
We hear an early bird flapping its wings, dropping a feather
and
Uttering a note that rouses the heavens
In the growing daylight visible through my spread-out fingers
I see
You, an unfettered ghost detached from worldly affairs
Transformed, time and again, into dust and smoke
A spirit whose heart never dies
This mountain forest is your soul, your burial mound, your
funerary object, your
I–now I’ve found the place where I belong

Without the mountain
You are just–that ghost
I am just–that person
Our encounter lasts from the melancholy spring dew
To the moment the flowers burst into blossom
Can’t tell this mountain from that one; fulfilled
And soft, the heavenly fairy is brimming with carefree joy
We are exploring each other, touching but keeping a deliberate
distance
The universe has cleared
A space where the mountain is still the mountain
And we say “good morning” and “good night” to each
other

From Lien-ho wen-hsueh 《聯合文學》(UNITAS—A Literary Monthly), No. 295,
May 2009: 142-143.

CONTENTS


MOUNTAIN SPIRIT AND HUMAN SPIRIT 山鬼與山人─山居週年記事
By LIAO Chih-yun 廖之韻 / Translated by David van der Peet 范德培

SIGNIFICANT OTHER 貴人
By Ching Hsiang-hai 鯨向海 / Translated by David van der Peet 范德培

SOLEMN ATMOSPHERE 莊嚴氣氛
By Ching Hsiang-hai 鯨向海 / Translated by David van der Peet 范德培

DIALOGUE 對話
By SEN Kim Soon 辛金順 / Translated by David van der Peet 范德培

ON DEATH ROW 死囚獄中─死刑者
By WANG Chi-chiang 汪啟疆 / Translated by David van der Peet 范德培

I BELIEVE 相信
By Hsiang Ming 向明 / Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機

LOST 迷路
By Jiao Tong 焦桐 / Translated by David van der Peet 范德培

COMPLICATIONS D’AMOUR: LOVE LETTER 愛情併發症─情書
By HSU Shui-fu 許水富 / Translated by David van der Peet 范德培

TAMSHUI SKETCHES: FISHERMAN’S WHARF淡水采風─漁人碼頭
By Lo Ti 落蒂 / Translated by David van der Peet 范德培

A BACKWARD GLANCE AT THE DUSKY STREETS 街影回眸 
By LAI Yu-ting 賴鈺婷 / Translated by Adela JENG 鄭秀瑕

TO COMPREHEND 領悟
By Yin Dih 隱地 / Translated by Jonathan YING 殷立仁

MIRROR 鏡子
By Yin Dih 隱地 / Translated by Jonathan YING 殷立仁

WHEN THERE’S NO NEED TO TAKE BETRAYAL SERIOUSLY當背叛無須沉重以對的時候
By YEN Na 顏訥 / Translated by Darryl STERK 石岱崙

AFFAIR: WHAT YOU DON’T KNOW 外遇你所不知道的事
By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊 / Translated by Patrick CARR 柯英華

MY ROAD TO CERAMICS 我的陶瓷之路
By SUN Chao 孫超 / Translated by SUN Yilin 孫逸齡

2009春季號 2009夏季號 2009秋季號 2009冬季號